在浙江大学的食堂里,蓝儿看着小萱吃饭的样子,忍不住“噗嗤”笑起来。
紧挨着她们吃饭的邻桌,有几个欧洲面孔的留学生,听到蓝儿的笑声,不由自主地看向蓝儿。
蓝儿礼貌地朝他们招呼道:“hello !”
那几个外国留学生也礼貌地回道:“hello, nice to meet you!”
小萱和小敏听着蓝儿和外国留学生的交流,也抬起头看向邻桌。
蓝儿笑着说:“haven't seen you before, have you just e?”(以前没有见过你们,才来的吗?)
其中一个金发碧眼的留学生,热情回道:“Yes. we just enrolled this semester.”(是的。我们这学期才入学的。)
蓝儿微笑着点了点头,自我介绍着:“my name is Zhang tianqing, and these are my classmates xiao xuan and xiao min.”(我叫张天庆,这是我的同学小萱和小敏。)
一个高个子的留学生回应道:“I'm david, this is tom, Lucy and Anna.”(我是大卫,这是汤姆、露西和安娜。)
“well, if you need any help, you can e to us, and we will help you as much as possible.”(嗯,你们平时有什么需要帮助的可以找我们,我们会尽所能的帮助你们。)蓝儿说道。
thank you!(谢谢!)大个子大卫感谢道。
小敏好奇地问:“what major do you study?(你们学的什么专业?)
汤姆回答说:“I study chinese medicine. It's very interesting.”(我学习中医。它非常有趣。)
小萱惊讶地说:“chinese medicine? It's not easy. there are so many theories and herbs to remember.”(中医?那可不简单。有好多理论和草药要记呢。)
露西笑着说:“Yes, but it's so amazing. For example, acupuncture can treat many diseases without using medicine.”(是的,但是它很神奇。例如,针灸不用药就能治疗很多疾病。)
蓝儿点头说:“that's right. chinese medicine has a long history in china. have you tried acupuncture?”(没错。中医在中国有着悠久的历史。你们试过针灸吗?)
david shook his head and said: “Not yet. we are a little afraid. Is it very painful?”(还没有。我们有点害怕。会很痛吗?)
小敏解释道:“It depends. but most people can bear it. And the effect is very good.”(看情况。但大多数人都能忍受。而且效果非常好。)
蓝儿问:“do you like chinese food?”(你们喜欢中国食物吗?)
Anna replied with a big smile: “Yes, we like it very much. but sometimes we still miss the food from our own country, so we make some simple western food by ourselves.”(是的,我们非常喜欢。但有时候我们还是想念自己国家的食物,所以我们自己做一些简单的西餐。)
小萱感兴趣地问:“what's the difference between chinese food and western food in your opinion?”(在你们看来,中餐和西餐有什么不同呢?)
汤姆想了一会儿,说道:““well, chinese food has more variety. there are so many different kinds of dishes in different regions.”(嗯,中餐的种类更多。不同地区有这么多不同的菜肴。)
\"And chinese cuisine focuses more on the bination of different ingredients and flavors.\"(而中餐更注重不同食材和口味的搭配。)
“western food, like in my country, often has relatively simple ingredients and cooking methods for each dish.”(西餐,比如在我的国家,每道菜通常有相对简单的食材和烹饪方法。)
蓝儿含笑说道:“Yes, and chinese people like to share dishes when they eat together, while in western countries, people usually have their own plates.”(是的,而且中国人在一起吃饭的时候喜欢分享菜肴,而在西方国家,人们通常各吃各的。)
david said: “we noticed that. It's a very interesting eating habit. It makes the meal more like a family gathering.”(我们注意到了。这是一个非常有趣的饮食习惯。这让用餐更像是家庭聚会。)
小敏突然想到了什么,问:“can you understand chinese now?”(你们能听得懂中国话了吗?)
露西含笑摇了摇头,说道: “the time is too short to learn. however, we will try to learn as soon as possible.”(来的时间太短了,还没有学会。不过,我们会尽快努力学会的。)
小萱说:“You can practice more. You can also find some chinese friends to help you.”(你们可以多练习。你们也可以找一些中国朋友来帮助你们。)
蓝儿补充道:“Yes, like us. we can be your friends and help you with chinese.”(是的,像我们。我们可以做你们的朋友,帮助你们学习汉语。)
the foreign students all showed happy expressions. tom said: “that's great. we really need some local friends to help us understand chinese culture better.”(那太好了。我们真的需要一些当地朋友来帮助我们更好地理解中国文化